заработок в интернете, работа на дому, как создать свой сайт, как заработать в интернете, заработок в интернет, заработок в сети, интернет реклама, интернет бизнес, интернет деньги, контекстная реклама

Переведённые статьи на блоге — нужны ли?

переведенные статьи

Допустима ли публикация переведённых статей на страницах авторского блога? Если сравнить личный блог с обычным сайтом, то можно видеть явное отличие, выражающееся в позиции автора, в его харизме и в возможности общения с читателями. Не исказят ли переведённые статьи этих отличий? Уверено отвечу — нет! Но, если будут соблюдены определённые условия.

Ну, а почему бы и нет? Известно, что буржунет изобилует талантливыми авторами. К тому же, Рунет на фоне остальной области Интернета является лишь сегментом, и явно пока ещё не больших размеров. Почему бы и не почерпнуть хороших идей у наших иностранных коллег?

Я уже давно считаю своим рабочим местом - Интернет. Нет так ещё давно я активно промышлял в качестве обычного веб-райтера. При получении нового заказа я всегда сканировал буржуйнет в поисках хорошей идеи. Кстати, всё больше симпатизирую пакистанским и индийским блоггерам. В отличии от англоязычных блоггеров, эти ребята по настоящему талантливы и делают свою работу со страстью. Я не сторонник публикации переведённых статей. Гораздо интереснее заимствовать идеи и комбинировать информацию с нескольких тематических статей, используя для повествования свой язык и свою личную манеру письма.

Советы по использованию переведённых статей:

Будет лучше, если число переведённых статей в вашем блоге будет составлять лишь небольшой процент относительно общего количества записей. В противном случае такой блог будет уже не блогом, а обычным каталогом статей. Периодическое вбрасывание в общий контент качественных переведённых статей будет несомненным плюсом. Однако, основную массу контента должны составлять авторские уникальные статьи.

Актуальность. К примеру, англоязычная статья может произвести настоящий фурор на своей «земле», а в нашем сегменте интернета она может оказаться не практичной, неинтересной или просто непонятой.

Если вы решили переводить узко тематическую статью, то должны иметь в виду, что перевести, к примеру, статью о SEO или об обычной поклейке обоев может оказаться делом очень сложным. В любой нише есть свой жаргон, термины и, помимо хорошего знания языка нужно быть реальным докой в интересующей вас теме.

Качество переведённой статьи. Сразу говорю, зная язык на школьном уровне сделать полноценный перевод практически невозможно. Использование различных онлайн переводчиков может значительно исказить смысл текста, что в последствии будет весьма заметно в опубликованной статье и чревато гневными комментариями, потерей подписчиков и т. д.

Переведённый материал рекомендуется приправить своими мыслями, внести свой опыт, своё мнение. Однако, здесь нужно быть осторожным, чтобы в корне не исказить первоначальный смысл статьи.

Форматирование. Не следует при переводе нарушать оригинальный стиль форматирования во избежание потери структуры и логической цепочки.

Медиа контент. Перевод видео или аудио контента дело весьма хлопотное, но стоит того. Такой перевод всегда в цене, главное не нарушать авторства. В буржунете масса тематических видео курсов, уроков, за перевод которых на наш язык и распространение в рунете зарубежные авторы готовы хорошо платить. У меня был хороший друг, который очень преуспел на этом поприще. Сейчас он живёт в Израиле и давно уже ни с кем не здоровается..)

Нужно ли ставить ссылочку на оригинал? Это решать вам. Если вы взяли лишь основную идею, суть и структуру, но исполнили статью в своей оригинальной интерпретации, то не обязательно. Если публикуете откровенный перевод, то ссылка на автора обязательна.

Переведённые статьи в авторском блоге — это тема достаточно сложная. Я изложил лишь свои мысли.


Что ещё почитать:

 

 

Заработок в интернете - Как заработать в интернете - Работа на дому - Как создать свой сайт - Интернет реклама


2017 © zirnet.ru